Loading clinical trials...
Loading clinical trials...
Cross-cultural Adaptation and Validation of Arabic Version of the Core Outcome Measure Index (COMI) in Patients With Chronic Neck Pain
PURPOSE: To translate, validate and examine the psychometric properties of the Arabic version of the COMI in Egyptian patients with neck pain. BACKGROUND: Neck pain is a highly prevalent musculoskeletal disorders in adults affecting from 45.5% to 48%. It may cause disability that interferes with the quality of life. It is usually treated conservatively. To evaluate treatment effectiveness, patients need close monitoring and follow-up. Different assessment tools are recommended including patient reported outcome measures. One of the newly introduced outcome measure is The Neck Core Outcome Measure Index (COMI). It is characterized by being brief, simple, self-reported and easy to answer questionnaire. The SPINE TANGO, which is the spine organization In Europe, has recommended its use for all patients with spine disorders. This questionnaire has been translated into different languages such as German, Polish and Italian but it has never been translated and validated in the Arabic language. HYPOTHESES 1. The Arabic version of neck-COMI will be a valid tool for the assessment of neck pain in Egyptian patients. 2. The Arabic version of neck-COMI will be a reliable tool for the assessment of neck pain in Egyptian patients. RESEARCH QUESTION: Will the Arabic version of neck-COMI be a valid and reliable tool to assess neck pain in the Egyptian patients?
This study is translating and cross culturally adapting the COMI outcome measure for patients with neck pain in Egypt. This study will be conducted at the outpatient clinic of Cairo University hospitals in Egypt. Translation: The cross-cultural adaptation process for the COMI will be done as described by Beaton and colleagues (2000). This will include the following phases: 1. Initial translation that includes forward translation to translate the questionnaire from the English language to Arabic by two independent bilingual translators one of them is familiar with the concepts of the COMI and the other translator doesn't have medical background. 2. Synthesis of the translations by comparing the two Arabic translations and combine them into one version. 3. Back translation to translate the Arabic version to the English language again. This should be done by two independent translators both of them shouldn't have medical background, yet not familiar with the use of COMI then comparing between two backwards translations to determine any differences between them and the original one. 4. Expert committee that consists of both translators, one of the back-translators, one bilingual clinician and one native English clinical research scientist to compare between versions of the COMI and consolidate the final version. The role of the expert committee to detect and correct any conceptual errors or inconsistencies, grammatical or other errors. 5. Test of the pre-final version of the instrument in a small sample to assess its content and face validity according to patients' feedback and collect comments about wording and clarity of the translated version via semi-structured interview. This will be done in a sample of 20 patients who fulfill the study inclusion and exclusion criteria. Patients will be asked to complete the final Arabic version of COMI and will be asked to comment on any linguistic ambiguity. Finally, researcher will discuss received comments and a consensus will be done to adapt any necessary changes. (2) Validation and reliability testing: One hundred male and female adults will be recruited from physiotherapy and Orthopedic outpatient clinics.This sample size has been recommended as an appropriate size for reliability and validity analyses. Validation testing: COMI will be tested by comparing it with Visual Analogue scale (VAS), EuroQol-visual analogue scale (EQ-VAS), EuroQo-5D (EQ-5D), Neck disability index (NDI). Reliability testing: Each patient will be asked to complete the questionnaire booklet in two-separate sessions within 14 days.
Age
20 - 60 years
Sex
ALL
Healthy Volunteers
No
Cairo university Outpatient clinics
Cairo, Egypt
Start Date
November 1, 2019
Primary Completion Date
December 30, 2021
Completion Date
March 15, 2022
Last Updated
July 28, 2021
120
ESTIMATED participants
Neck COMI
OTHER
Lead Sponsor
Cairo University
NCT06468904
NCT07272551
NCT07292155
Data Source & Attribution
This clinical trial information is sourced from ClinicalTrials.gov, a service of the U.S. National Institutes of Health.
Modifications: This data has been reformatted for display purposes. Eligibility criteria have been parsed into inclusion/exclusion sections. Location data has been geocoded to enable distance-based search. For the authoritative and most current information, please visit ClinicalTrials.gov.
Neither the United States Government nor Clareo Health make any warranties regarding the data. Check ClinicalTrials.gov frequently for updates.
View ClinicalTrials.gov Terms and Conditions